//補記//
謝謝留言區裡匿名大大提供其中幾句這麼好的翻譯,很直白也正確,版主超愛的,很開心有人認真看我的Blogger
歡迎踢館~自在留言!
請連結到
21 by Gracie Abrams
中譯歌詞//更正版//
會更讚唷!
//歌詞//
I
missed your twenty-first birthday
我想念你的21歲生日
I've
been up at home
我在家剛醒來
Almost
tried to call you, don't know if I should
幾乎快試著打給你,不知道該不該
Hate
to picture you half-drunk happy
討厭想到你半醉開心的畫面
Hate
to think you went out without me
討厭想到你出去卻沒約我
I'm
sorry if you blame me if I were you I would
對不起,如果你怪我,如果我是你我會
Thought
you'd see it coming, but you never could
以為你會看到它的到來,但你永遠無法
I
still haven't heard from your family
我還沒有從你家人那兒聽說
But
you said your mom always loved me
但你說你媽媽總愛著我
Sometimes
I go blurry-eyed
有時我睡眼惺忪
Small
talk and you tell me that you're on fire
閒聊中你跟我說你正火熱
Lights
on and it's black and white, I couldn't stay forever
燈亮了,如此清晰,我不能永遠留下
I
see the look in your eye and I'm biting my tongue
我看到你的眼神,我咬我的舌
You'd
be the love of my life when I was young
當我年輕時你是我一生的愛
When
the night is over
當夜晚結束
Don't
call me up I'm already under
別打給我,我已經睡了
I
get a little bit alone sometimes and I miss you again
我有時感到孤單而再度想你
I'll
be the love of your life inside your head
我將成為你內心深處一生的愛
When
the night is over
當夜晚結束
Don't
call me up I'm already under
別打給我,我已經睡了
Audrey
said she saw you out past twelve o'clock
奥黛麗說她看到你12點以後出門
Just
because you're hurting doesn't mean I'm not
只因為你傷人不代表我沒有
If
it doesn't go away by the time I turn thirty
如果在我30歲時事情仍未過去
I
made a mistake and I'll tell you I'm sorry
我錯了,我會向你說對不起
"Sorry"
“對不起”
Sometimes
I go blurry-eyed
有時我睡眼惺忪
Small
talk and you tell me that you're on fire
閒聊中你跟我說你正火熱
Lights
on and it's black and white, I couldn't stay forever
燈亮了,如此清晰,我不能永遠留下
I
see the look in your eye and I'm biting my tongue
我看到你的眼神,我咬我的舌
You'd
be the love of my life when I was young
當我年輕時你是我一生的愛
When
the night is over
當夜晚結束
Don't
call me up I'm already under
別打給我,我已經睡了
I
get a little bit alone sometimes and I miss you again
我有時感到孤單而再度想你
I'll
be the love of your life inside your head
我將成為你內心深處一生的愛
When
the night is over
當夜晚結束
Don't
call me up I'm already under
別打給我,我已經睡了
l love this song.
回覆刪除me too
刪除很多都翻錯了
回覆刪除I missed your twenty-first birthday
翻錯:我想念你的21歲生日
正確:我錯過了你21歲的生日
Sometimes I go blurry-eyed
翻錯:有時我睡眼惺忪
正確:偶爾我會紅了眼睛
Small talk and you tell me that you're on fire
翻錯:閒聊中你跟我說你正火熱
正確:閒談間你說你對我仍很有感覺
I see the look in your eye and I'm biting my tongue
翻錯:我看到你的眼神,我咬我的舌
正確:當我望著你雙眼,我還是開不了口
Just because you're hurting doesn't mean I'm not
翻錯:只因為你傷人不代表我沒有
正確:你受傷了並不代表我沒有
If it doesn't go away by the time I turn thirty
翻錯:如果在我30歲時事情仍未過去
正確:如果30歲的時候我依然耿耿於懷
補充還有這句
回覆刪除Thought you'd see it coming, but you never could
翻錯:以為你會看到它的到來,但你永遠無法
正確:我以為你會猜到這個結局,但你一直沒有
各位大大們,這一篇看//更正版//的翻譯會比較準喔!
回覆刪除翻得太直白,我還以為只是複製貼上谷歌的翻譯= ="
回覆刪除有時候我也覺得太直太白,我再想想,慢慢體會中...有幾篇翻的方式不大一樣,謝謝回饋嘿!
刪除